Purple Prose and Languages
Hopefully, it might just be because I understand a little bit about languages...
...The term actually comes from Horace's Ars Poetica (lines 14-21), where he talks about "purpureus" (literally "a purple thing"), describing flashy poetic asides that don't need to be there by comparing them to sewing purple patches on your clothing. Because of how prohibitively expensive purple dye was (it allegedly took 10,000 to 12,000 of B. brandaris, the carnivorous sea snails used to make the dye, just to make one gram), purple was a symbol of status, wealth and luxury that people would try to copy by sewing purple patches on their clothing. This was by all accounts a pretentious habit (think of Trimalchio from the Satyricon, a freed slave who tries far too hard and by all accounts is incredibly pretentious), just like trying to use incredibly tortured prose in the hope that it makes you look more cultured. (No, I am not very sympathetic towards people who use purple prose, and I'll explain why.)
So why, then, do people think that techniques transfer across languages when anyone who's at least bilingual could tell you that they really don't? Now, I like the study and teaching of the classics, but I've really got to blame generations of misguided teachers for this one:
We've been raised thinking that English is like Latin.
...So far, so good. Nothing is wrong with that. All of them were brilliant writers.
And this is what we've been doing for a very, very long time. This is why some people think purple prose is good prose. This is why some people think cluttered, incomprehensible writing is a sign of great talent when actually it's a sign that you need some practice with working out what works well in your own language and what doesn't.
People would do well to pay attention to that structure.